译言网

  • 译言网

    译言网上线于2006年中,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于2007年正式成立公司开始商业化运作。译言早期定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者。随着社区的壮大和运营理念的成熟,译言网对运营目标扩展为:通过提供互联网社区平台无缝链接版权方和读者,在跨越多语言信息传输的时间/空间障碍的同时,帮助更多的有意愿的专业化人才实现个人价值、获得合理收入和成长机会。 译言网相信小即是美,公司以高效率、高素质团队的自我发展为基础,致力于为个体用户价值的实现提供空间。 译言网目前的运作模式为开放的UGC翻译社区与站方引导的翻译威客平台的结合。在译言网,用户可以自发提交原文、翻译文章或阅读,站方编辑则不断从中发现优质原文源、具备一定实力的译者及阅读热点。站方在获得原文版权后,组织社区译者进行短时高效的协同翻译,并将翻译内容转售内容需求方,通过收益分成实现版权方、译者、站方的共赢。经过近一年的尝试和探索,这一模式取得不小成效并得到了客户和用户的欢迎,主要体现在: 通过建立高质量译文及翻译社区,译言网吸引了国内一批高端及热心翻译者群体。在已经成为国内最大的翻译社区后,最终形成了以版权引入为基础的社会化翻译与创作的平台。目前期刊、教学资料、图书、专题等都是译言的译文体现形式。 通过互联网改变了传统出版行业翻译环节的价值分配方式与版权进入国内的运营流程。在传统模式下,从原文版权引进到翻译、印刷发行、阅读的环节冗长,费时费力,而且译者在其中的收益很少。译言网以网络形式实现了各环节高效率、高收益的无缝即时对接,并为译者提供了收益空间。 译言社区的很多译者是在校大学生,社区生产活动帮助他们提升自身技能并为就业提供了必要的素质训练。很多用户通过参与译言的翻译活动建立了个人口碑,找到就业机会。 在实现商业价值的同时,译言网牢记自身的社会责任,从最初的“翻译救国”理念,具体化到现在的打通知识间的语言障碍、推动外语学习者的热情及自身价值的实现。此外,从翻译《地震救灾手册》开始,译言就积极参与公益项目,并与友成基金会、译爱项目组等开展了长期合作。这些公益活动也获得了国内外媒体的广泛认同和赞誉。

    www.yeeyan.org - 2013-03-30
共 1 条1